To comment, update or submit a translation for Soneto XXIII, please register to KaffeeHouse.
Register

Original Literature

Translated Literature

Garcilaso de la Vega
Soneto XXIII
español

En tanto que de rosa y azucena
se muestra la color en vuestro gesto,
y que vuestro mirar ardiente, honesto,
enciende al corazón y lo refrena;

y en tanto que el cabello, que en la vena
del oro se escogió, con vuelo presto,
por el hermoso cuello blanco, enhiesto,
el viento mueve, esparce y desordena;

coged de vuestra alegre primavera
el dulce fruto, antes que el tiempo airado
cubra de nieve la hermosa cumbre.

Marchitará la rosa el viento helado,
todo lo mudará la edad ligera,
por no hacer mudanza en su costumbre.

Translated Literature

As long as rose and white lily

show color in your expression,

and your ardent, honest gaze

ignites the heart and restrains it;

 

and as long as your hair, which was mined

in a golden vein, with rapid flight

the wind can move, scatter, and tousle

around your splendid, proud, white neck;

  

seize the sweet fruit

of your joyous spring before irate time

covers the beautiful summit with snow.

  

The freezing wind will wither the rose,

and swift time will change everything

so as not to change its usual custom.